The Mahayana Dharma-realm
Originally composed by Bodhisattva Sthiramati and translated into
Chinese by Devapra~jnaa (T1626)
Translated into English by
I bow to the bodhicitta
And the ability to devise excellent skillful means.
Becoming free of the birth, old age, death,
Illness, and discomfort is based on the overcoming of error. (1)
Briefly speaking, bodhicitta  has twelve
topics, and these are this present work's substance. Those of sharp wisdom
should know as a sequence what is said to be its result, its cause, its
self-nature, its distinct name, its being without distinction, its
seperate positions, its being without taint, its everlastingness, its
correspondence, the meaning of its inactive benefit, the meaning of its
active benefit, and its singular nature. Among these, the very first
demonstrates the bodhicitta's result, leading to seeing its
excellent benefit. Next, then, is a discussion of the cause of its
arising. And the very last section establishes this that produces the mark
of its birth and demonstrates that it is distinctly named and yet without
distinction. In all positions, it is devoid of the taint of clinging. It
is a constant and pure Dharma, yet is concommittant. Within the impure
position, there is no function of its merits, while in pure positions, it
is able to actively bestow blessings. The singular nature should be known
as Nirvana. Thus are the twelve topics. Now, in this work, these will be
What is it that is called the result of the bodhicitta? It
refers to that most tranquil realm of Nirvana (nirvana-dhaatu) .
This it is only the Buddhas who realize and no others are able to attain
it. And why is that? Because it is only the Buddhas, the Tathaagatas, who
are able to forever bring to cessaton all the minute and suble afflictions
and passions . Because in that there is no birth,
forever unrepeated is the birth of mind or the birth of skandhas .
Because there is no old age, these merits are developed to the very most
perfection, ultimate and without decline or change. Because there is no
death, they forever depart inconceivably from change, transformation, and
death. Because there is no illness, all the afflictions that are known as
obstruction, illness, and habitual energy, these are forever ended.
Because there is no discomfort, being based on the beginningless past,
coming to the abiding place of ignorance (avidya) ,
and having habits, these are forever removed. Because there is no error,
all the bodily, verbal, and mental mistakes and immoralities are not done.
This, therefore, comes from the bodhicitta performing the most
excellent skillful means and not going back to error, thus causing all
virtues. It arrives in the ultimate and so attains that fruit. That fruit,
then, is the realm of Nirvana. What is the realm of Nirvana? It refers to
that to which the Buddhas turn, based upon the mark of the inconceivable
essential body (dharma-kaaya) . It is by the
bodhicitta that this inconceivable fruit is caused. It is because
of this that like a full moon in its first period that I now bow to it.
It is able to advantage the world's good Dharma,
The noble Dharma, the Buddhas
And those who depend on them. A precious place is such.
It is like the Earth, ocean, and seeds. (2)
Furthermore, the bodhicitta is like the Earth, since what
depends on it is the sprouting, birth, and development of all the worldly
good. It is like the ocean since it is a place where all the noble Dharmas
are like a heap of precious pearls. It is like seed because it is the
cause of all the Buddha-trees being produced and inherited .
Thus having discussed the fruit of bodhicitta, what then is the
cause of it?
Faith is its seed,
Praj~na its mother,
Samaadhi its womb, 
And great compassion the breast that nourishes it. (3)
Furthermore, what is the heap of its causes? It should be known as the
wheel-turning prince. Among them is regarding the Dharma the profound
faith that is the bodhicitta's seed. The thorough penetration of
wisdom is the mother. Samaadhi is the womb. Because from
concentration is the joyful abiding in all good Dharmas, it's
establishment is attained. The great compassion is the mother's breast. It
is because one commiserates with the sentient beings who are in samsara
, without ever giving up or tiring, that the
knowledge of all modes is perfectly fullfilled.
What is its self-nature?
The self-nature is to be untainted by clingings,
Like the fire jewel, space, and water.
The light Dharma that is consummated
Is just like the king of mountains . (4)
Furthermore, it should be known that once this bodhicitta's
causes have been piled up, it has two characteristics. They are the
characteristic of being free of taint and pure. The other is the
characteristic of the light Dharma being complete.
The characteristic of being free of taint and pure: This refers, then,
to this mind's self-nature of not being tainted. Further, it is leaving
the wayfarer's inn  of defilement, affliction, and
obstruction, and so it becomes pure. It is just like a burning mani
pearl , sky, and water. It is the ashes that dirty
[the pearl], and the clouds and mud that obscure seeing [the the sky and
water]. While their self-nature is tainted by nothing, just so it is
because of being removed from and made free of ash that causes the fire to
become pure. Thus is it that the self-nature of all sentient beings is the
mind without discriminations. While the cravings afflict them, they cannot
be tainted by them. Just so, it is because of being removed from and made
free of cravings that their minds become pure.
The characteristic of the light Dharma that completes it: This refers
thus to the self-nature that is the pure mind, on which all light Dharmas
do depend. Therefore, with all the light and pure Dharmas its nature is
completed. It is like the saying that the myriad jewels depend upon mount
Sumeru because, therefore, with the myriad jewels is it formed.
What is its distinct name?
Arriving at the seat of Buddhahood
Is not called bodhicitta
But rather is called the worthy (aarhan),
The liberation of purity, self, joy, and constancy;
This mind's nature is luminous and clear.
And the Dharma-realm is equal in substance to it.
The Tathagata depends on this mind
That is said to be the inconceivable Dharma. (5)
Furthermore, this bodhicitta is forever removed from all the
wayfarer's inn's defilments, errors, and evils, but not not removed from
all the virtues consummated there. Attaining the four kinds of the supreme
perfections (paraamitaas)  is called the
essential body of the Tathaagata. As is it said, the World Honored One's,
the Tathaagata's, essential body then is the perfection of constancy, the
perfection of joy, the perfection of self, and the perfection of purity.
Regarding the Tathaagata's essential body, then, the wayfarer's inn of
defilement and affliction is what taints the self-nature, the pure mind
discriminating with names and words. Further as it is said, "Sariputra,
the nature of this pure Dharma then is the Dharma-realm. The self depends
on this self-nature, this pure mind. It is said to be the inconceivable
What is without distinction?
Within the essential body the sentient beings
Are originally indistinct images
Without action, without beginning or ending,
And also without any taint or stain.
The knowledge of the nature's emptiness is what is known.
The markless nobility is what is practiced.
All things are its basis.
And temporarality and eternity are both left behind. (6)
Furthermore, this bodhicitta resides within the bodies of all
sentient beings and has ten marks of non-distinction. It is without action
because it is unconditioned. It is beginningless because it is unarisen.
It is unending because is without cessation. It is without stain because
its self-nature is purity. The knowledge of the nature's emptiness is what
is known because of the single-flavored characteristic of all things (sarvadharmas)
being selfless. It is without image or character because it is without the
[sensory] faculties. The noble is what is practice because it is the
Buddha's great and noble perspective. All things are its basis because it
is both tainted and pure things that are its basis. It is not eternal
because the various taints are not eternal by nature (dharmataa).
It is not temporary because the pure is not temporary by nature.
What are the seperate positions?
Impure is the realm of sentient beings (sattvadhaatu).
Within the tainted is the pure bodhisattva.
The one who is the very utmost in purity
Is said to be the Tathaagata. (7)
Furthermore, because this bodhicitta is marked by
non-distinction, when in the impure position that is called the realm of
sentient beings it is called the bodhisattva, and while in the most
pure position it is called the Tathaagata. So it is said, "Sariputra,
therefore this essential body is fundemental, its boundaries boundless,
ensnared by the heap of afflictions. From within the beginningless past of
birth and death's destinations, one cycles between arising and ceasing.
That is called the realm of sentient beings.
"Furthermore, Sariputra, this essential body wearies of and departs
from the discomfort of the circulation in samsara. Leaving behind
the perspective of all desires, in the ten perfections and 84,000
teachings  it searches for bodhi and so
cultivating those practices. That is called a bodhisattva.
"Furthermore, Sariputra, this essential body is liberated from the heap
of all the afflictions, distantly removed from all discomfort. Forever
removed from all the afflictions and the resulting distress 
and defilement. It is pure, very pure, the very most pure; resting in the
underlying reality (dharmataa). To all of the sentient beings in
the ground of clear meditation, it is the exhaustion of that ground of all
that is known, ascending to the place of the non-dual man and, becoming
unobstructed and nowhere clinging to anything, the sovereign power. This
is said to be the Tathaagata, the Arhat, the perfected enlightened.
"This is why, Sariputra, the realm of the sentient beings is not
different from the essential body. The essential body is not different
from the realm of sentient beings. The realm of sentient beings, then, is
the essential body. The essential body, then, is the realm of sentient
beings. These are only in name different. They do not in meaning have
Secondly, what is taintless?
Just like the luminous and pure sun
That is obscured by clouds,
The afflictions are clouds that if removed
Allow the sun of the essential body to shine brightly. (8)
This, again, is what is within the impure position. Manifested are
measureless afflictions, yet it is not tainted by them. It is just as when
the sun's disc is obscured by clouds. Yet, its nature is constant and
pure. This mind is also so, because this mix of affliction is only a
What is everlasting?
Just as at the end of an eon (kalpa) the fire
Is unable to burn space ,
Thus is it with old age, illness, and death:
That are unable to burn the Dharma-realm.
As all the worldly beings
Rest upon space, arising and ending,
Their roots are also so:
They rest on being unconditioned by birth and death. (9)
Furthermore, what is there here manifested having birth, old age, and
death and is called 'eternal'? It is just as space which, even when eon's
calamity of fire arises, is incapable of being harmed. The Dharma-realm is
also so. This is why the Sutras says, "World Honored One, birth and death
is only provisionally said to exist. World Honored one, death is the roots
completely finnished and birth is the roots newely arisen. It is not the
Tathaagata embryo (Tathaagata-garbha)  that
is born, ages, and dies, or ends and arises. World Honored One, the
Tathaagata embryo transcends conditioned characteristics because it is
tranquil and constantly abiding, unchanging, and unending.
What is its correspondence?
As a light ray that heats matter
And a lamp are without a difference in character,
So it is with the Buddha Dharmas:
In their underlying reality, they are also thus.
The nature of affliction is characterized by departure,
For empty is the affliction of the wayfarer's inn.
The pure Dharma is in constant correspondence
To the non-empty, undefiled Dharma. (10)
Furthermore, what has yet to acheive the true enlightenment and yet is
said to be in correspondence to the Buddha Dharma? It is just like the
light ray that heats matter and the lamp that is without any difference in
character to that. The Buddha Dharmas in the essential body are also so.
As it is said, "Sariputra, the Buddha's essential body possesses the
virtuous Dharma just as a lamp has light that heats matter, being neither
removed or freed. The mani-pearl's bright color, looks, and shape is also
so. Sariputra, the Tathaagata has taught that the Buddha's essential body
is a knowledge of the virtuous Dharma that is neither removed or freed.
That is called the Tathagata's Dharma that surpasses the sands of the
Furthermore, as it is taught that there are two kinds of Tathaagata
embryo: emptiness and knowledge. And what are those two? They are the
empty Tathaagata embryo, which is the knowledge of all afflictions whether
removed or freed; and the non-empty Tathaagata embryo, which is the
knowledge of the inconceivable Buddha Dharmas that surpass the sands of
the Ganges, whether removed or freed.
What is the meaning of its inactive benefit?
The mound of afflictions ensnare and obscure it,
So that it is unable to bless sentient beings.
It is then like the lotus flower that has yet to open,
Like gold that is in excrement,
And also like the moon at its fullest
Being eaten by a titan . (11)
Furthermore, sentient beings are the essential body and therefore
endowed thus with the virtue in correspondence. So why are they devoid of
the functional virtue of a Tathaagata? It should be known that they are
like a lotus that has yet to open, their evil views causing petals to
remain packed inside. They are like gold that has fallen into a toilet,
their resting in enlightenment being seen in the excrement and filth. They
are like the full moon being eaten, their self-conceit being like [the
titan] Rahuu who takes it. They are like a pond whose water is muddied,
greed and desire being the mud and earth that is stirred up. They are like
a gold mountain that is hidden from view, anger and enmity being the
obscuring defilement that covers it up. They are like the sky when it is
hidden, dull wittedness being the overcasting of heavy clouds. They are
like the sun that has yet to rise, because they rest in the ground of
ignorance and habitual energies. They are like a world that has yet to be
created, because they rest in the six [sensory] nexi as in the great body
of water . They are like clouds without rain,
because marks are mistaken for conditions that are presently manifest. The
rest of the verse says,
Like the lotus and gold that has yet to open and be found,
The Buddha's essense and wayfarer's inn are difficult to discern as
At this time, its virtue does not bless oneself.
Reversing this, it then can be of great benefit. (12)
What is the meaning of its active benefit?
Like a pond without dirtying mud,
Like a lotus opened wide,
And also like real gold:
It is cleansed of the myriad filths.
Like the sky when it is clear
With the bright moon and stars all around,
When departing from desire and liberated
It's virtue is also thus.
Just as when the sun shines,
It's awesome light pervades the world.
Like the earth that yields myriad grains
And like the sea that produces myriad treasures,
Thus are the blessings to sentient beings.
Causing one to be freed from the existences,
One comprehends the nature of those existences,
And yet there arises in him a great empathy.
Whether finished or not finished,
Those, they have nothing to which to cling.
The Buddha mind is like a great cloud,
Abiding in truth at the limits of the sky.
His samaadhi entirely upholds the Dharma,
And the sweet rain falls according to the seasons.
All the good sprouts'
Causes are comparable to these and being born will live a long time.
The meaning in these gaathaas is the endowment of having the
previous characteristics reversed. One should know, therefore, that this
is because the pure essential body is far removed now from the wayfarer's
inn of defilement and myriad troubles. Because of the consummation of the
merits of his self-nature, the one who realizes this Dharma is therefore
called a Tathaagata, an Arhat, one who is truely enlightened. Always
resting in the tranquil, pure, refreshing, and inconceivable realm of
Nirvana, he forever experiences a peaceful happiness. Such a one is a
place of refuge and honor for all sentient beings.
What is the singular nature?
This, then, is the essential body
And is also, then, the Tathaagata.
Thus, as well, is this
The supreme meaning of the noble truths.
Nirvana is not different from the Buddha,
Just as ice is not different from water.
Virtue does not appear seperately,
Which is why there is no difference in Nirvaan.a. (14)
If the Tathaagata and essential body were different from Nirvaan.a,
then in the Suutras it would not thus be expounded, as with this verse,
"The realm of sentient beings is pure
And should be known to be the essential body.
The essential body, then, is Nirvana
And Nirvana then is the Tathaagata." (15)
Furthermore, it is as the Sutra that says, "World Honored One, then
this supremely unexcelled awakening is called the realm of Nirvana. Then
this realm of Nirvana is called the essential body of the Tathaagata.
World Honored One, there is no difference with the Tathaagata or with the
essential body. The one who is called 'Tathaagata' is then the essential
Furthermore, it should be known that these are also not different from
the truth of the cessation of suffering. This is why a Sutra says, "It is
not by the destruction of suffering that it is called the truth of the
cessation of suffering. One who is said to have ceased his suffering is
from the beginningless past inactive and unarisen, unborn and undying,
unexhausted and departed from exhaustion. He is constant, eternally
unchanging and devoid of any termination. His self nature is pure, being
distantly removed from all the mound of afflictions. He perfects the
inconceivable Buddha Dharmas that surpass the sands of the Ganges, the
knowledge of which is neither removed or freed. This is why we say that he
is called the essential body of the Tathaagata. World Honored One, when
this essential body of the Tathaagata has yet to be free of the mound of
afflictions, we say it is called the Tathaagata embryo. World Honored One,
the knowledge of the Tathagata embryo is the Tathagata's emptiness and
knowledge. World Honored One, the Tathagata embryo is all of the
voice-hearers and solitarily awakened ones . The
fundemental they do not see, the fundemental they do not realize. It is
only the Buddha, the World Honored One, who has forever destroyed all the
mound of afflictions, for he has the practice that has realized the path
to the cessation of all discomfort." This is why it will be known that the
Buddha and Nirvana are devoid of distinction, just as ice when touched is
not different from water.
Furthermore, it should be known that there is only the path of one
vehicle. If it were not so, then different paths should lead to other
Nirvaan.as. It is the same, single Dharma-realm, so how could there be a
lower or inferior Nirvaan.a than the most wondrous Nirvaan.a? Also, it
cannot be said that from the lower, middling, and higher, the excellent
and inferior causes, one then attains the same result. With the
manifestation of causes is distinguished their results as well
distinguished their reasons. This is why the Sutras say, "World Honored
One, really there is no excellent and inferior distinctions to the Dharma
that when realized attains Nirvaan.a. World Honored One, equal are the
Dharmas that realize Nirvaan.a. World Honored One, equal is the knowledge,
equal is the liberation, equal is the liberation of realizing the
attainment of Nirvaan.a. This is why, World Honored One, the realm of
Nirvaan.a is called the single flavor. That means that it is a equal
flavor, the flavor of liberation."
- 'Bodhicitta'. Literally, 'awakened mind' or 'thought of
awakening'. This term is used in a couple different contexts in Mahayana
Buddhist texts and scriptures. In one use, it is the initial awakening
that causes a person to enter the bodhisattva path. In another,
it is the fully awakened mind, which is possessed innately by all
sentient beings, but which has be fully activated only by a Buddha. In
the first use, the term 'bodhicitta' is best translated as
'thought of awakening', as it is usually described as a momentarily and
transformative glimpse of full awakening that causes a being to set off
on a spiritual journey, while in the second use the term is best
translated as 'awakened mind'. Because of this ambiguity, I have left
the term untranslated in the present work. Sthiramati is generally using
the term in the second use described above, ie, indicating the fully
awakened mind, as it becomes clear as his essay progresses.
- 'Nirvana-dhaatu'. Literally, the 'realm of Nirvana'. One
should understand that Nirvana is spiritual state attained when all
cravings and clingings to the world are ceased, and not a phenomenal or
transcendent place (such as Heaven). It is refered to sometimes as a
realm because when residing in this spiritual state, the universe is
seen quite differently than it is by others and appears like a seperate
- 'Buddha'. Literally, 'The Awakened', an common epithet of one who
has fully awakening spiritually and attained Nirvana. It also commonly
refers to the founder of the Buddhist teachings historically, Gautama. I
make the distinction by using definate articles ('the Buddha') when
referring to Gautama, and indefinate articles ('a Buddha') when the
epithet is used generically.
'Tathaagata'. Literally, 'The Thus Gone', referring to the exiting of
the realm of birth and death. This is a common alternate epithet of a
'Afflictions'. This refers as much to emotional affliction as to
physical affliction. Generally, it is that which frustrates and inflames
one's existence, causing discomforts great and small. The mere
possession of an impermanent body and mind subject to illness and
malfunction is considered a basic affliction of existence in the realm
of birth and death.
- 'Skandhas'. This is the term for the five components of the
temporary human individual (physical, sensations, ideation, volition,
and consciousness). I leave it untranslated as it is difficult to
translate and any translation would be obscure in any case.
- 'Avidya'. Literally, 'Without illumination' or 'unseeing'.
Ignorance is a crude translation of this term which is so fundemental to
the Buddhist perspective. Avidya is held to the root cause of
one's coming to exist in this plane of affliction, continuing to crave
and cling to it, and repeatedly returning without understanding. Hence,
'ignorance' here is the subtle ignorance of the fundemental reality of
- 'dharma-kaaya'. Literally, the 'essential body'. This is the
transcendent self which is realized upon entry into Nirvana. It is
variously described, often given the four attributes of eternal, happy,
self, and pure. The dharma-kaaya theory arose as part of a
threefold body of the Buddha theory. The other two are the
nirmana-kaya, which is the mortal and temporary body that manifests
afflictions, and the sambogha-kaya, or visionary body, which is
the Buddha body seen in meditation, dreams, visions, etc. These two
bodies are considered ultimately temporary or illusory, while the
dharma-kaya represents the transcendental reality underlying the
phenomenal. This system was further generalized to also include sentient
beings who had yet to acheive Buddhahood.
- 'Buddha-trees'. Another term for bodhi-trees. A bodhi-tree
is a tree under which a Buddha achieves his final release and fully
awakens in his last incarnation. Gautama is said to have achieved his
final awakening under a particular tree and this became a facet of
Buddhist mythology in which it is theorized that all Buddhas similarly
win final awakening under a bodhi-tree.
- 'Praj~naa'. Transcendental wisdom, this is a special term for
wisdom in Mahayana Buddhist texts, which generally refers to the wisdom
of transcending all distinctions, appearances, and apparent
contradictions that arise from the sensory world.
'Samaadhi'. Samaadhi is a particular type of Buddhist meditation
in which one's consciousness is concentrated into a fixed point of
- 'Samsara', literally 'going around' as a wheel in motion.
Samsara is the realm of birth and death in which sentient beings are
continuously being born, dying, and reborn.
- 'King of mountains'. This is a reference to Mount Sumeru which in
Buddhist cosmology is akin to the Greek Mount Olympus in that it is a
huge mountain at the center of a world that hold up the heavens in which
the gods live above. Each world in the Buddhist universe has such a
central mountain supporting the heavens.
- 'Wayfarer's inn'. This is a reference to the mortal body and mind.
It may seem at first a peculiar expression, but it aptly denotes the
temporary nature of this existence in the Buddhist perspective; that
ultimately it will be left behind, as a traveller leaves behind an inn
he rests at for a time while on a long journey.
- 'Mani pearl'. This is a particular type of brilliant pearl
various described. Sometimes, they are ascribed majical qualities, such
as having a continous swirl of colors, etc. Because the pearl does not
lose its lustre and is brilliant in color, it is often used as a
metaphor for the Buddha or something pure and stainless.
- 'Paaramitaa'. Literally, 'crossings' or 'fords' accross which
sentient beings cross over the sea of birth and death to the far shore
of Nirvana. I've translated the term as 'perfection' because the
paaramitaas are usually the perfect or ideal virtues, qualities, or
practices that become fords by which Nirvana is crossed over to. The
most well known system of paaramitaas are the six paaramitaas
of charity, discipline, tolerance, diligence, meditation, and wisdom.
There is also a system of ten paaramitaas. These systems are the
basic framework of Mahayana Buddhist bodhisattva theory. In this
case, Sthiramati is applying the term paaramitaa to four
qualities of the self-nature.
- 'Teachings'. Literally, the text reads 'Dharma gates'.
- 'Distress'. The text literally reads 'head pains', so distress here
is presumably emotional in nature.
- This is a reference to an ancient Indian myth that every world goes
through an extremely long process of formation, aging, and distruction.
On this scale of cosmic cycling, time is measured in kalpas, or
eons, which are said to represent period measured in the millions of
years. At the end of a world's lifespan, all is consumed by fire,
leaving only space behind. In the remaining space there develops another
world and the cycle begins anew.
- 'Tathaagata-garbha'. The Chinese reads literally 'Tathaagata-store',
but garbha means 'embryo, germ, womb'. The expression is a
philosophical concept for the innate potentiality that is carried in all
sentient beings to be born a Buddha. There is also a well-developed
obstetric theory of spiritual transformation in Maahaayana Buddhism
which takes the common sentient being as a dormant germ and the
bodhisattva as an embryonic Buddha. It is from this Indian notion
that the Chinese concept of Buddha-nature comes, the term being
translated as fo-hsing ('Buddha-nature') in some translations of
Indian texts found in the Chinese canon, especially those of the Nirvana
Sutra. While 'Buddha-nature' is more a gloss than a translation of
tathaagata-garbha and loses the obstetric connotations of garbha,
it does not significantly deviant from what tathaagata-garbha is
meant to signify: namely that sentient beings possess an innate nature
from which Buddhas are born.
- That is, a lunar eclipse. Lunar eclipses were sometimes explained in
ancient India as a giant titan (asura), named Rahuu, blocking the
moon's light with his hand, which appears as though the moon is being
- The six [sensory] nexi are the six objects of sensation: visual
objects, sounds, odors, flavors, tactile objects, and mental objects.
The great body of water is a reference to the traditional sequence in
Indian world creation, in which first a plane of water forms before the
earth of a world forms atop it.
- 'Voice-hearers'. This is the Chinese translation of 'shravaka',
which is the term for those who listen to the Buddha's teachings and are
beginning to learn its meaning. 'Solitarily awakened one' is a Chinese
translation of 'pratyeka-buddha', which denotes those who attain
a measure of understanding about the nature of the phenomenal world
without the aid of the Buddhist teachings.
Back to the Chinese Canon Index Page