਍㰀琀椀琀氀攀㸀䔀匀䔀一䌀䄀 匀唀吀刀伀 倀伀刀 匀䄀ᰀ企ⴀ倀䔀刀䘀䔀䬀吀䤀䜀伀㰀⼀琀椀琀氀攀㸀ഀഀ ਍㰀戀漀搀礀㸀ഀഀ ਍㰀挀攀渀琀攀爀㸀㰀戀椀最㸀㰀戀椀最㸀㰀戀㸀䔀匀䔀一䌀䄀 匀唀吀刀伀 倀伀刀 匀䄀ᰀ企ⴀ倀䔀刀䘀䔀䬀吀䤀䜀伀㰀⼀戀㸀㰀⼀戀椀最㸀㰀⼀戀椀最㸀㰀⼀挀攀渀琀攀爀㸀ഀഀ
਍㰀戀爀㸀ഀഀ (Sanskrite, laŭsone: Praĵnja-Paramita Hridaja Sutra)
਍㰀戀爀㸀ഀഀ tradukis IKEDA Hiroŝi
਍䬀漀瀀椀爀愀樀琀椀琀愀 搀攀 㰀戀爀㸀ഀഀ JAPANA BUDHANA LIGO ESPERANTISTA
਍刀攀瀀爀攀猀椀琀愀 攀氀 䰀愀 䨀愀瀀愀渀愀 䈀甀搀栀愀渀漀 渀ⴀ爀漀 ㄀㐀㈀ ⠀㄀㤀㜀㄀⤀ 㰀戀爀㸀ഀഀ
਍㰀栀爀㸀㰀戀爀㸀ഀഀ Riverenco al Ĉioscianto!
਍㰀戀爀㸀ഀഀ Bodisatvo sankta Avalotekiŝvaro, praktikante profundan saĝ-perfektigadon, konstatis ke ĉiu ekzistaĵo estas konstruata el kvin elementoj. Plie li penetris ke la naturo de l’ elementoj estas tute senenta.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ Ŝariputra, en tiu ĉi mondo, ĉia materia fazo estas senenta, kaj pro la senenteco, ĝi formas materion. La senenta fazo ne ekzistas sendepende de materia fazo, same, ankaŭ la materia fazo ne ekzistas disde senenta fazo. La naturo de substanco estas senenta, kaj la senenteco formas ĉian fenomenon. Egale ankaŭ sento, percepto, intenco, kaj scio ne havas sian enton. Ŝariputra, en tiu ĉi mondo, la naturo de ĉiu ekzistaĵo estas senenta, nek malpuriĝas kaj neniom konsumiĝas nen pliiĝas.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ Tiel, Ŝariputra, ĉe la fazo senenta, nenie estas materio, nek orelo nek nazo, nek lango nek korpo, nek volo. Formitaĵo videbla, sonoro aŭdebla, odoro flarebla, gusto gustumebla, objekto palpebra, kaj celo intencebla, ĉio ne ekzistas.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ De la videbla amplekso ĝis la sciebla amplekso, neniu ento ekzistas.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ Nenie oni trovas trankvilon nek iluzion, sed neniam perdos la trankvikon nek liberiĝos el la iluzio. Fine oni atingas ataton kie ne estas kadukiĝo nek morto, sed ne liberiĝas el ili. Tie oni ne trovas suferon, suferamason, subpremadon kaj subpremvojon. Nenion oni scios, nenion oni gajnos.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ Per la sengajneco, oni trankviliĝas konfidante bodisatvan saĝ-perfektigadon, kun sia koro ne kovrita de iluzia nebulo. Tiam oni timas nenion, kaj vivas en eterna paco, sinliberiginte el renversita iluzio. Budhoj estintaj, estantaj, kaj estontaj atingas la plej superegan vastan versaĝon per la saĝ-perfektigado.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ Do, vi sciu, ke la granda mantro de l’ saĝ-perfektigado, la granda versaĝa mantro, la superega mantro, la senkompara mantro subpremas ĉian suferon, kaj ĝi estas eterne vera ĉar malfalsa. La mantro estas jene predikita en la saĝ-perfektigado.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha!
਍㰀戀爀㸀ഀഀ Atinginto, atinginto, purbordon-atinginto, purgbordon-elatinginto, versaĝo, hura!
਍㰀戀爀㸀ഀഀ
਍䨀攀渀 昀椀渀漀 愀氀 氀愀 攀猀攀渀挀漀 搀攀 氀ᤀ†猀愀ᴀⴁ瀀攀爀昀攀欀琀椀最愀搀漀⸀ 㰀戀爀㸀ഀഀ
਍㰀栀爀㸀㰀挀攀渀琀攀爀㸀㰀愀 栀爀攀昀㴀椀渀搀攀砀⸀栀琀洀氀㸀䠀漀洀攀 倀愀最攀㰀⼀愀㸀㰀⼀挀攀渀琀攀爀㸀㰀⼀戀漀搀礀㸀ഀഀ