The Sūtra of (the Buddha of) Immeasurable Life

Translated by Hisao Inagaki


Table of Contents

Preface
1. Prologue
2. Virtues of the bodhisattva audience
3. Glorious features of the Buddha
4. 53 past Buddhas
5. Lokêśvararāja Buddha and Dharmakāra
5. Verses Praising the Buddha
6. Dharmakāra's resolution to become a Buddha
7. The Forty-eight Vows
8. Verses Confirming the Vows
9. Dharmakāra's practices of the Bodhisattva Path
10. Dharmakāra's attainment of Buddhahood
11. Amitāyus' light
12. Amitāyus' life-span
13. The number of the audience at the first assembly
14. Jeweled trees
15. The Bodhi-tree
16. Glorious Adornments
17. Bodily appearance of the inhabitants and the pleasures they enjoy
18. Karmic rewards of a beggar and a king
19. Comparison between heavens and the Pure Land
20. Pleasures in the Pure Land
21. Flowers and innumerable rays of light emitted from them
22. Fulfillment of the 11th, 17th, and 18th vows
23. Three grades of aspirants: 1) higher grade
24. 2) middle grade
25. 3) lower grade
26. Bodhisattvas' visit to the Pure Land from other lands
27. Verses on bodhisattvas' visit
28. Bodhisattvas in the Pure Land
29. Amitāyus' preaching and exquisite sounds produced by the trees, etc.
30. Bodhisattvas' virtues
31. Three kinds of evil passions and their consequences
32. Śākyamuni's encouragement to do good
33. Śākyamuni's admonition against evil acts
34. Admonition against five evils:
35. 1) first evil
36. 2) second evil
37. 3) the third evil
38. 4) the fourth evil
39. 5) the fifth evil
40. Further admonition by the Buddha
41. Amitāyus and the Pure Land shown to the audience
42. Two kinds of birth in the Pure Land
43. The cause of the two kinds of birth
44. Śākyamuni's encouragement of faith
45. Embryonic birth
46. Bodhisattvas' visits to the Pure Land from other Buddha-lands
47. Śākyamuni's encouragement to accept this sutra
48. Epilogue


Preface

This Sutra expounds the Sacred Story of Amitāyus and was delivered by Śākyamuni Buddha and translated into Chinese during the Ts'ao-Wei dynasty by the Tripiṭaka Master Saṃghavarman from India

Translated from Chinese by Hisao Inagaki

The text follows the Taishō Tripiṭaka edition, vol. 12, and the passage numbers follow Jōdo shinshū Seiten, 1988, pp. 3-40.

[Chinese Source Text]

1. Prologue

[Chinese Source Text]

Thus have I heard. At one time the Buddha was staying on the Vulture Peak in Rājagṛha with a large company of twelve thousand monks. They were all great sages who had already attained supernatural powers. Among them were the following: the Venerable Ājñāta-kauṇḍinya, the Venerable Aśvajit, the Venerable Vāṣpa, the Venerable Mahānāma, the Venerable Bhadrajit, the Venerable Vimala, the Venerable Yaśodeva, the Venerable Sūbahu , the Venerable Pūrṇaka, the Venerable Gavāṃpati, the Venerable Uruvilvā-kāśyapa, the Venerable Gayā-kāśyapa, the Venerable Nadī-kāśyapa, the Venerable Mahākāśyapa, the Venerable Śāriputra, the Venerable Mahāmaudgalyāyana, the Venerable Kapphiṇa, the Venerable Mahākauṣṭhila, the Venerable Mahākātyāyana, the Venerable Mahācunda, the Venerable Pūrṇa-maitrayāṇīputra, the Venerable Aniruddha, the Venerable Revata, the Venerable Kimpila, the Venerable Amogha-rāja, the Venerable Parayānika, the Venerable Vakkula, the Venerable Nanda, the Venerable Svāgata, the Venerable Rāhula and the Venerable Ānanda. All of these were Elders.

[Chinese Source Text]

Mahayana bodhisattvas also accompanied the Buddha, including all those of this Auspicious Kalpa, such as the Bodhisattva Samantabhadra, the Bodhisattva Mañjuśrī and the Bodhisattva Maitreya. There were also the sixteen lay bodhisattvas, such as Bhadrapala, as well as the Bodhisattva Profound Thought, the Bodhisattva Wisdom of Faith, the Bodhisattva Voidness, the Bodhisattva Bloom of Supernatural Power, the Bodhisattva Hero of Light, the Bodhisattva Superior wisdom, the Bodhisattva Banner of Wisdom, the Bodhisattva Tranquil Ability, the Bodhisattva Wisdom of Vows, the Bodhisattva Sweet-smelling Elephant, the Bodhisattva Hero of Treasures, the Bodhisattva Dwelling-in-the-Center, the Bodhisattva Practice of Restraint and the Bodhisattva Emancipation. 


2. Virtues of the bodhisattva audience

[Chinese Source Text]

Each of these bodhisattvas, following the virtues of the mahāsattva Samantabhadra, is endowed with the immeasurable practices and vows of the Bodhisattva Path, and firmly dwells in all the meritorious deeds. He freely travels in all the ten quarters and employs skillful means of emancipation.

[Chinese Source Text]

He enters the treasury of the Dharma of the Buddhas, and reaches the Other Shore. Throughout the innumerable worlds he attains Enlightenment. First, dwelling in the Tuṣita Heaven, he proclaims the true Dharma. Having left the heavenly palace, he descends into his mother's womb. Soon after he is born from her right side, he takes seven steps. As he does so, an effulgence illuminates everywhere in the ten quarters and innumerable Buddha-lands shake in six ways. Then he utters these words, "I will become the most honored one in the world."

[Chinese Source Text]

[266a] Śakra and Brahma reverently attend him, and heavenly beings adore and worship him. He shows his ability in calculation, writing, archery and horsemanship. He is also conversant with the divine arts and well-read in many volumes. In the field outside the palace he trains himself in the martial arts, and at court shows that he also enjoys the pleasures of the senses. When he first encounters old age, sickness and death, he realizes the impermanence of the world. He renounces his kingdom, wealth and throne, and goes into the mountains to practice the Way. After sending back the white horse that he has been riding, together with the jeweled crown and ornaments which he has been wearing, he takes off his magnificent clothes and puts on a Dharma robe. He cuts his hair and shaves his beard, sits upright under a tree and strives at ascetic practices for six years in accord with the traditional way. Since he has appeared in the world of the five defilements, he behaves as the multitude. And as his body appears dirty, he takes a bath in the Golden River. As a god bends a branch down towards him, he is able to climb up the river bank. A divine bird follows him closely to the seat of Enlightenment. A deva takes the form of a youth and, perceiving a favorable sign, respectfully presents him with the auspicious grass. The Bodhisattva compassionately accepts it, spreads it under the Bodhi-tree and sits upon it with his legs crossed. He emits a great flood of light to inform Mara of this. Mara and his army come to attack and tempt him, but he brings them under control with the power of wisdom and makes them all surrender. Then he attains the supreme Dharma and realizes the highest, perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

As Śakra and Brahma request him to turn the Wheel of the Dharma, the Buddha visits various places and preaches the Dharma in his thunderous voice. He beats the Dharma-drum, blows the Dharma-conch, brandishes the Dharma-sword, hoists the Dharma-banner, rolls the Dharma-thunder, hurls the Dharma-lightning, brings the Dharma-rain, and bestows the Dharma-gift. At all times, he awakens the world with the sound of the Dharma. His light illuminates countless Buddha-lands, causing the entire world to quake in six ways. It encompasses Mara's realm, shaking his palace, so that he and his host become frightened and surrender. The bodhisattva tears asunder the net of evil, destroys wrong views, removes afflictions, flushes the gutters of desire, protects the Dharma-castle, opens the Dharma-gate, washes off the grime of the passions, and reveals the pure white Dharma. He unifies everything in the Buddha Dharma, and thus proclaims the right teaching. He enters the town to beg alms; he accepts even rich food to enable the donors to accumulate merit and also to show that he is a field of virtue.

[Chinese Source Text]

Wishing to expound the Dharma, he smiles and so cures the three pains with various Dharma-medicines. He teaches that the aspiration for Enlightenment has immeasurable merit and, by giving predictions to bodhisattvas, he enables them to attain Buddhahood. He demonstrates that he passes into Nirvāṇa, but endlessly brings sentient beings to emancipation. In removing their defilements, planting various roots of virtue and attaining excellent merit, he displays wonderful and inconceivable works. Furthermore, each of the bodhisattvas in the assembly is able to visit various Buddha-lands and expound teachings of the Way. His manner of practice is pure and undefiled. Just as a magician with his perfect skill can create at will various illusions, including images of man or woman, at will, so the bodhisattva, having thoroughly learned all the methods of emancipation and attained serene awareness of reality, can freely teach and transform beings. He maṇifests himself everywhere in innumerable Buddha-lands, performing acts of compassion for sentient beings tirelessly and with diligence.

[Chinese Source Text]

[266b] He has thus obtained complete mastery of such methods of emancipation. He is thoroughly conversant with the essentials of the sutras for bodhisattvas and, as his fame spreads everywhere, he guides sentient beings throughout the ten quarters. All Buddhas remember him and give him their protection. He has already dwelt in all the Buddha's abodes and performed all the deeds of the Great Sage. He proclaims the Tathāgata's teachings, acts as a great master for other bodhisattvas and, with profound samādhi and wisdom, guides multitudes of beings. With penetrating insight into the essential nature of dharmas, he discerns different aspects of living beings and closely watches over all the worlds. In making offerings to the Buddhas, he maṇifests transformed bodies like flashes of lightning.

[Chinese Source Text]

Having well learned the extensive wisdom of fearlessness and having realized the illusory nature of dharmas, he destroys Mara's nets and unties all the bonds of passion. He rises above the stages of śrāvakas and pratyekabuddhas and attains the samādhis of emptiness, non-form, and non-desire. He skillfully provides expedient means and thus reveals three distinct teachings. Then for those of the middle and lower stages, he demonstrates his passing into Nirvāṇa. But, in reality, he is non-active and non-acquisitive, and, being aware that dharmas in themselves neither arise nor perish, he realizes that they are of absolute equality. He has attained innumerable dhāraṇīs, a hundred thousand samādhis and various kinds of spiritual faculties and wisdom. With the Meditation of Vast and Universal Tranquility, he enters deeply into the Dharma-treasury for bodhisattvas.

[Chinese Source Text]

After attaining the Buddha-garland samādhi, he proclaims and expounds all the sutras. While dwelling deep in meditation, he visualizes all the innumerable Buddhas and in an instant visits every one of them. By elucidating and teaching the ultimate truth to sentient beings, he delivers them from the state of extreme pains, from the conditions in which suffering is so great as to prevent people from finding time for Buddhist practices, and also from the conditions in which suffering is not so great as to prevent them from doing so. Having attained the Tathāgata's thorough knowledge and eloquence, he has fluent command of languages, with which he enlightens all beings. He is above all worldly affairs and his mind, always serene, dwells on the path of emancipation; this gives him complete control over all dharmas.

[Chinese Source Text]

Without being asked to do so, he becomes a good friend to each within the multitude of beings and carries their heavy karmic burdens on his back. He upholds the Tathāgata's profound Dharma-treasury and protects the seeds of Buddhahood, so that they may continue to multiply. Having awakened great compassion for sentient beings, he kindly expounds the teaching, and endows them with the Dharma-eye. He blocks the paths to the three evil realms, opens the gate of virtue and, without waiting for their request, provides beings with the Dharma. He does this for the multitude of beings just as a dutiful son loves and respects his parents. He indeed looks upon sentient beings as his own self. With such roots of virtue, all the bodhisattvas in the assembly had reached the shore of emancipation. They had acquired the Buddha's immeasurable merit and attained the sacred, pure and inconceivable wisdom. Innumerable bodhisattvas, mahāsattvas, such as these assembled there all at once.


3. Glorious features of the Buddha

[Chinese Source Text]

At that time all the senses of the World-Honored One radiated joy, [266c] his entire body appeared serene and glorious, and his august countenance looked most majestic.

[Chinese Source Text]

Having perceived the Buddha's holy intention, the Venerable Ānanda rose from his seat, bared his right shoulder, prostrated himself, and joining his palms in reverence, said to the Buddha, "World-Honored One, today all your senses are radiant with joy, your body is serene and glorious, and your august countenance is as majestic as a clear mirror whose brightness radiates outward and inward. The magnificence of your dignified appearance is unsurpassed and beyond measure. I have never seen you look so superb and majestic as today. With respect, Great Sage, this thought has occurred to me: 'Today, the World-Honored One dwells in the rare and marvelous Dharma; today, the World-Hero dwells in the Buddha's abode; today, the World-Eye concentrates on the performance of the leader's duty; today, the World-Valiant One dwells in the supreme Bodhi; today, the One Most Honored in Heaven realizes the Tathāgata's virtue. The Buddhas of the past, present and future contemplate each other. How can this present Buddha not contemplate all other Buddhas?' For what reason does his countenance look so majestic and brilliant?"

[Chinese Source Text]

Then the World-Honored One said to Ānanda, "Tell me, Ānanda, whether some god urged you to put this question to the Buddha or whether you asked about his glorious countenance from your own wise observation." Ānanda replied to the Buddha, "No god came to prompt me. I asked you about this matter of my own accord."

[Chinese Source Text]

The Buddha said, "Well said, Ānanda. I am very pleased with your question. You have shown profound wisdom and subtle insight in asking me this wise question out of compassion for sentient beings. As the Tathāgata, I regard beings of the three worlds with boundless great compassion. The reason for my appearance in the world is to reveal teachings of the Way and save multitudes of beings by endowing them with true benefits. Even in countless millions of kalpas it is difficult to come upon and meet a Tathāgata. It is as difficult as seeing an udumbara flower, which blooms very rarely. Your question is of great benefit and will enlighten all heavenly and human beings. Ānanda, you should realize that the Tathāgata's perfectly enlightened wisdom is unfathomable, capable of leading innumerable beings to emancipation, and that his penetrating insight cannot be obstructed. With just one meal, he is able to live for a hundred thousandkoṭīs of kalpas, or an incalculable and immeasurable length of time, or beyond. Even after that lapse of time, his senses will still be radiant with joy and show no signs of deterioration; his appearance will not change, and his august countenance will look just the same. The reason for this is that the Tathāgata's meditation and wisdom are perfect and boundless and that he has attained unrestricted power over all dharmas. Ānanda, listen carefully. I shall now expound the Dharma."

Ānanda replied, "Yes, I will. With joy in my heart, I wish to hear the Dharma."


4. 53 past Buddhas

[Chinese Source Text]

The Buddha said to Ānanda, "In the distant past —innumerable, incalculable and inconceivable kalpas ago — a Tathāgata named Dīpaṃkara appeared in the world. Having taught and freed innumerable beings and led them all along the path of Enlightenment, he passed into Nirvāṇa. Next appeared a Tathāgata named Far-reaching Light. After him came Moonlight, and then Sandalwood-Incense, King of Beautiful Mountains, Crown of Mount Sumeru, Brilliant like Mount Sumeru, Color of the Moon, Right Recollection, Free of Defilement, Non-attachment, Dragon-deva, Nocturnal Light, Peaceful and Brilliant Peak, Immovable Ground, [267a] Exquisite Beryl Flower, Golden Beryl Luster, Gold-treasury, Flaming Light, Fiery Origin, Earth-shaking, Image of the Moon, Sound of the Sun, Flower of Freedom, Glorious Light, Miraculous Power of the Ocean of Enlightenment, Water Light, Great Fragrance, Free of Dust and Defilement, Abandoning Enmity, Flame of Jewels, Beautiful Peak, Heroic Stance, Merit-possessing Wisdom, Outshining the Sun and the Moon, Beryl Light of the Sun and the Moon, Supreme Beryl Light, Highest Peak, Flower of Enlightenment, Brightness of the Moon, Sunlight, King of the Colors of Flowers, Moonlight on the Water, Dispelling the Darkness of Ignorance, Practice of Removing Hindrances, Pure Faith, Storage of Good, Majestic Glory, Wisdom of the Dharma, Call of the Phoenix, Roar of the Lion, Voice of the Dragon and Dwelling-in-the-world. All these Buddhas have already passed into Nirvāṇa."


5. Lokêśvararāja Buddha and Dharmakāra

[Chinese Source Text]

"Then appeared a Buddha named Lokêśvararāja, the Tathāgata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Possessed of Wisdom and Practice, Perfected One, Knower of the World, Unsurpassed One, Tamer of Men, Master of Gods and Men, Buddha and World-Honored One.

"At that time there was a king, who, having heard the Buddha's exposition of the Dharma, rejoiced in his heart and awakened aspiration for the highest, perfect Enlightenment. He renounced his kingdom and the throne, and became a monk named Dharmakāra. Having superior intelligence, courage and wisdom, he distinguished himself in the world. He went to see the Tathāgata Lokêśvararāja, knelt down at his feet, walked round him three times keeping him always on his right, prostrated himself on the ground, and putting his palms together in worship, praised the Buddha with these verses:


5. Verses Praising the Buddha

[Chinese Source Text]

1. The shining face of the Buddha is glorious;

Boundless is his magnificence.

Radiant splendor such as his

Is beyond all comparison.

The sun, the moon and the maṇi-jewel,

Though shining with dazzling brightness,

Are completely dimmed and obscured

As if they were a pile of ink-sticks .

[Chinese Source Text]

2. The countenance of the

Tathāgata Is beyond compare in the whole world.

The great voice of the Enlightened One

Resounds throughout the ten regions.

His morality, learning, endeavor,

Absorption in meditation, wisdom

And magnificent virtues have no equal;

They are wonderful and unsurpassed.

[Chinese Source Text]

3. He meditates deeply and directly

On the oceanic Dharma of all the Buddhas.

He knows its depth and breadth

And penetrates to its farthest end.

Ignorance, greed and anger

Are forever absent in the World-Honored One.

He is the lion, the most valiant of all men;

His glorious virtue is unlimited.

[Chinese Source Text]

4. His meritorious achievements are vast;

His wisdom is deep and sublime.

His light, with awe-inspiring glory, [267b]

Shakes the universe of a thousand million worlds.

I resolve to become a Buddha,

Equal in attainment to you,

O holy king of the Dharma,

To save living beings from birth-and-death,

And to lead them all to emancipation.

[Chinese Source Text]

5. My discipline in giving, mind-control,

Moral virtues, forbearance and effort,

And also in meditation and wisdom,

Shall be supreme and unsurpassed.

I vow that, when I have become a Buddha,

I shall carry out this promise everywhere;

And to all fear-ridden beings Shall I give great peace.

[Chinese Source Text]

6. Even though there are Buddhas,

A thousand million koṭīs in number,

And multitudes of great sages

Countless as the sands of the Ganges,

I shall make offerings

To all those Buddhas.

I shall seek the supreme Way

Resolutely and tirelessly.

[Chinese Source Text]

7. Even though the Buddha-lands are as innumerable

As the sands of the Ganges,

And other regions and worlds

Are also without number,

My light shall shine everywhere,

Pervading all those lands.

Such being the result of my efforts,

My glorious power shall be immeasurable.

[Chinese Source Text]

8. When I have become a Buddha,

My land shall be most exquisite,

And its people wonderful and unexcelled;

The seat of Enlightenment shall be supreme.

My land, being like Nirvāṇa itself,

Shall be beyond comparison.

I take pity on living beings

And resolve to save them all.

[Chinese Source Text]

9. Those who come from the ten quarters

Shall find joy and serenity of heart;

When they reach my land,

They shall dwell in peace and happiness.

I beg you, the Buddha, to become my witness

And to vouch for the truth of my aspiration.

Having now made my vows to you,

I will strive to fulfill them.

[Chinese Source Text]

10. The World-Honored Ones in the ten quarters

Have unimpeded wisdom;

I call upon those Honored Ones

To bear witness to my intention.

Even though I must remain

In a state of extreme pain,

I will diligently practice,

Enduring all hardships with tireless vigor.


6. Dharmakāra's resolution to become a Buddha

[Chinese Source Text]

The Buddha said to Ānanda, "Having spoken these verses, the Bhikṣu Dharmakāra said to the Buddha Lokêśvararāja, 'Respectfully, World-Honored One, I announce that I have awakened aspiration for the highest, perfect Enlightenment. I beseech you to explain the Dharma to me fully, so that I can perform practices for the establishment of a pure Buddha-land adorned with infinite excellent qualities. So please teach me how to attain Enlightenment quickly and to remove the roots of afflictions of birth-and-death for all.' "

[Chinese Source Text]

The Buddha said to Ānanda, "At that time the Buddha Lokêśvararāja replied to the Bhikṣu Dharmakāra, 'You yourself should know by what practice you can establish a glorious Buddha-land.' The Bhikṣu said to the Buddha, 'That is far too vast and deep for my comprehension. I sincerely beseech you, World-Honored One, to explain in detail the practices by which Buddhas, Tathāgatas, established their pure lands. After I hear that, I wish to practice as instructed and so fulfill my aspirations.' "

[Chinese Source Text]

At that time the Buddha Lokêśvararāja recognized the Bhikṣu Dharmakāra's noble and high aspirations, and taught him as follows: 'If, for example, one keeps on bailing water out of a great ocean with a pint-measure, one will be able to reach the bottom after many kalpas [267c] and then obtain rare treasures. Likewise, if one sincerely, diligently and unceasingly seeks the Way, one will be able to reach one's destination. What vow is there which cannot be fulfilled?'

[Chinese Source Text]

"Then the Buddha Lokêśvararāja explained in detail the greater and lesser aspects of two hundred and ten koṭīs of Buddha-lands, together with the good and evil natures of heavenly and human beings living there. He revealed them all to the Bhikṣu just as he had requested. Then the Bhikṣu, having heard the Buddha's exposition of the glorious pure land and also having seen all of them, resolved upon his supreme, unsurpassed vows. His mind being serene and his aspirations free of attachment, he was unexcelled throughout the world. For five full kalpas he contemplated the vows, and then chose the pure practices for the establishment of his Buddha-land."

[Chinese Source Text]

Ānanda asked the Buddha, "How long was the life-span of beings in the land of the Buddha Lokêśvararāja?"

The Buddha replied, "The length of life of that Buddha was forty-two kalpas." He continued, "After that Dharmakāra Bodhisattva adopted the pure practices which had led to the establishment of the excellent lands of two hundred and ten koṭīs of Buddhas. When he had finished this task, he went to the Buddha, knelt down at his feet, walked round him three times, joined his palms in worship and sat down. He then said to the Buddha, 'I have adopted the pure practices for the establishment of a glorious Buddha-land.' The Buddha said to him, 'You should proclaim this. Know that now is the right time. Encourage and delight the entire assembly. Hearing this, other bodhisattvas will practice this Dharma and so fulfill their innumerable great vows.' The Bhikṣu replied, 'I beg you to grant me your attention. Now I will fully proclaim my vows.' "


7. The Forty-eight Vows

[Chinese Source Text]

(1) If, when I attain Buddhahood, there should be in my land a hell, a realm of hungry spirits or a realm of animals, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(2) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should after death fall again into the three evil realms, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(3) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not all be the color of pure gold, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(4) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not all be of one appearance, and should there be any difference in beauty, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(5) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not remember all their previous lives, not knowing even the events which occurred during the previous hundred thousand koṭīs of nayutas of kalpas, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(6) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not possess the divine eye of seeing even a hundred thousand koṭīs of nayutas of Buddha-lands, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(7) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not possess the divine ear of hearing [268a] the teachings of at least a hundred thousand koṭīs of nayutas of Buddhas and should not remember all of them, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(8) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not possess the faculty of knowing the thoughts of others, at least those of all sentient beings living in a hundred thousand koṭīs of nayutas of Buddha-lands, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(9) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not possess the supernatural power of traveling anywhere in one instant, even beyond a hundred thousand koṭīs of nayutas of Buddha-lands, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(10) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should give rise to thoughts of self-attachment, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(11) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not dwell in the Definitely Assured State and unfailingly reach Nirvāṇa, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(12) If, when I attain Buddhahood, my light should be limited, unable to illuminate at least a hundred thousand koṭīs of nayutas of Buddha-lands, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(13) If, when I attain Buddhahood, my life-span should be limited, even to the extent of a hundred thousand koṭīs of nayutas of kalpas, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(14) If, when I attain Buddhahood, the number of the śrāvakas in my land could be known, even if all the beings and pratyekabuddhas living in this universe of a thousand million worlds should count them during a hundred thousand kalpas, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(15) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should have limited life-spans, except when they wish to shorten them in accordance with their original vows, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(16) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should even hear of any wrongdoing, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(17) If, when I attain Buddhahood, innumerable Buddhas in the land of the ten quarters should not all praise and glorify my Name, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(18) If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the lands of the ten quarters who sincerely and joyfully entrust themselves to me, desire to be born in my land, and call my Name, even ten times, should not be born there, may I not attain perfect Enlightenment. Excluded, however, are those who commit the five gravest offences and abuse the right Dharma.

[Chinese Source Text]

(19) If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the lands of the ten quarters, who awaken aspiration for Enlightenment, do various meritorious deeds [268b] and sincerely desire to be born in my land, should not, at their death, see me appear before them surrounded by a multitude of sages, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(20) If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the lands of the ten quarters who, having heard my Name, concentrate their thoughts on my land, plant roots of virtue, and sincerely transfer their merits towards my land with a desire to be born there, should not eventually fulfill their aspiration, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(21) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not all be endowed with the thirty-two physical characteristics of a Great Man, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(22) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the Buddha-lands of other quarters who visit my land should not ultimately and unfailingly reach the Stage of Becoming a Buddha after One More Life, may I not attain perfect Enlightenment. Excepted are those who wish to teach and guide sentient beings in accordance with their original vows. For they wear the armor of great vows, accumulate merits, deliver all beings from birth-and-death, visit Buddha-lands to perform the bodhisattva practices, make offerings to Buddhas, Tathāgatas, throughout the ten quarters, enlighten uncountable sentient beings as numerous as the sands of the River Ganges, and establish them in the highest, perfect Enlightenment. Such bodhisattvas transcend the course of practice of the ordinary bodhisattvas, maṇifest the practices of all the bodhisattva stages, and cultivate the virtues of Samantabhadra.

[Chinese Source Text]

(23) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land, in order to make offerings to Buddhas through my transcendent power, should not be able to reach immeasurable and innumerable koṭīs of nayutas of Buddha-lands in as short a time as it takes to eat a meal, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(24) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land should not be able, as they wish, to perform meritorious acts of worshipping the Buddhas with the offerings of their choice, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(25) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land should not be able to expound the Dharma with the all-knowing wisdom, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(26) If, when I attain Buddhahood, there should be any bodhisattva in my land not endowed with the body of the Vajra-god Nārāyaṇa, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(27) If, when I attain Buddhahood, sentient beings should be able, even with the divine eye, to distinguish by name calculate by number all the myriads of manifestations provided for the humans and devas in my land, which are glorious and resplendent and have exquisite details beyond description, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(28) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land, even those with little store of merit, should not be able to [268c] see the Bodhi-tree which has countless colors and is four million li in height, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(29) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land should not acquire eloquence and wisdom in upholding sutras and reciting and expounding them, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(30) If, when I attain Buddhahood, the wisdom and eloquence of bodhisattvas in my land should be limited, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(31) If, when I attain Buddhahood, my land should not be resplendent, revealing in its light all the immeasurable, innumerable and inconceivable Buddha-lands, like images reflected in a clear mirror, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(32) If, when I attain Buddhahood, all the myriads of manifestations in my land, from the ground to the sky, such as palaces, pavilions, ponds, streams and trees, should not be composed of both countless treasures, which surpass in supreme excellence anything in the worlds of humans and devas, and of a hundred thousand kinds of aromatic wood, whose fragrance pervades all the worlds of the ten quarters, causing all bodhisattvas who sense it to perform Buddhist practices, then may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(33) If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters, who have been touched by my light, should not feel peace and happiness in their bodies and minds surpassing those of humans and devas, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(34) If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters, who have heard my Name, should not gain the bodhisattva's insight into the non-arising of all dharmas and should not acquire various profound dhāraṇīs, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(35) If, when I attain Buddhahood, women in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters who, having heard my Name, rejoice in faith, awaken aspiration for Enlightenment and wish to renounce womanhood, should after death be reborn again as women, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(36) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters, who have heard my Name, should not, after the end of their lives, always perform sacred practices until they reach Buddhahood, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(37) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters, who having heard my Name, prostrate themselves on the ground to revere and worship me, rejoice [269a] in faith, and perform bodhisattva practices, should not be respected by all devas and people of the world, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(38) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not obtain clothing, as soon as such a desire arises in their minds, and if the fine robes as prescribed and praised by the Buddhas should not be spontaneously provided for them to wear, and if these clothes should need sewing, bleaching, dyeing or washing, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(39) If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not enjoy happiness and pleasure comparable to that of a monk who has exhausted all the passions, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(40) If, when I attain Buddhahood, the bodhisattvas in my land who wish to see the immeasurable glorious Buddha-lands of the ten quarters, should not be able to view all of them reflected in the jeweled trees, just as one sees one's face reflected in a clear mirror, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(41) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my Name should, at any time before becoming Buddhas, have impaired, inferior or incomplete sense organs, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(42) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my Name should not all attain the samādhi called "pure emancipation" and, while dwelling therein, without losing concentration, should not be able to make offerings in one instant to immeasurable and inconceivable Buddhas, World-Honored Ones, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(43) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my Name should not be reborn into noble families after their death, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(44) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my Name should not rejoice so greatly as to dance and perform the bodhisattva practices and should not acquire stores of merit, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(45) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my Name should not all attain the samādhi called "universal equality" and, while dwelling therein, should not always be able to see all the immeasurable and inconceivable Tathāgatas until those bodhisattvas, too, become Buddhas, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(46) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land should not be able to hear spontaneously whatever teachings they may wish, [269b] may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(47) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my Name should not instantly reach the Stage of Non-retrogression, may I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

(48) If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my Name should not instantly gain the first, second and third insights into the nature of dharmas and firmly abide in the truths realized by all the Buddhas, may I not attain perfect Enlightenment.


8. Verses Confirming the Vows

[Chinese Source Text]

The Buddha said to Ānanda, "The Bhikṣu Dharmakāra, having thus proclaimed those vows, spoke the following verses:"

[Chinese Source Text]

1. I have made vows, unrivaled in all the world;

I will certainly reach the unsurpassed Way.

If these vows should not be fulfilled,

May I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

2. If I should not become a great benefactor

In lives to come for immeasurable kalpas

To save the poor and the afflicted everywhere,

May I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

3. When I attain Buddhahood,

My Name shall be heard throughout the ten quarters;

Should there be any place where it is not heard,

May I not attain perfect Enlightenment.

[Chinese Source Text]

4. Free of greed and with deep, perfect mindfulness

And pure wisdom,

I will perform the sacred practices;

I will seek to attain the unsurpassed Way

And become the teacher of devas and humans.

[Chinese Source Text]

5. With my divine power I will display great light,

Illuminating the worlds without limit,

And dispel the darkness of the three defilements;

Thus I will deliver all beings from misery.

[Chinese Source Text]

6. Having obtained the eye of wisdom,

I will remove the darkness of ignorance;

I will block all the evil paths

And open the gate to the good realms.

[Chinese Source Text]

7. When merits and virtues are perfected,

My majestic light shall radiate in the ten quarters,

Outshining the sun and the moon

And surpassing the brilliance of the heavens.

[Chinese Source Text]

8. I will open the Dharma-store for the multitudes

And endow them all with treasures of merit.

Being always among the multitudes,

I will proclaim the Dharma with the lion's roar.

[Chinese Source Text]

9. I will make offerings to all the Buddhas,

Thereby acquiring roots of virtue.

When my vows are fulfilled and my wisdom perfected,

I shall be the sovereign of the three worlds.

[Chinese Source Text]

10. Like your unhindered wisdom, O Buddha,

Mine shall reach everywhere, illuminating all;

May my supreme wisdom

Be like yours,

Most Excellent Honored One.

[Chinese Source Text]

11. If these vows are to be fulfilled,

Let this universe of a thousand million worlds shake in response [269c]

And let all the devas in heaven Rain down rare and marvelous flowers."


9. Dharmakāra's practices of the Bodhisattva Path

[Chinese Source Text]

The Buddha said to Ānanda, "As soon as the Bhikṣu Dharmakāra spoke those verses, the entire earth shook in six ways, and a rain of wonderful flowers fell from heaven, scattering everywhere. Spontaneous music was heard, and a voice in the sky said, 'Surely you will attain the highest, perfect Enlightenment.' Then the Bhikṣu Dharmakāra kept all those great vows which were sincere, unfailing and unsurpassed in the whole world, and intensely aspired to attain Nirvāṇa."

[Chinese Source Text]

Then, Ānanda, after proclaiming and establishing those universal vows in the presence of the Buddha Lokêśvararāja before the multitude of beings, including the eight kinds of superhuman beings, such as devas and dragon-spirits, and also Mara and Brahma, the Bhikṣu Dharmakāra was solely intent on producing a glorious and exquisite land. The Buddha-land which he sought to establish was vast in extent, unsurpassed and supremely wonderful, always present and subject neither to decay nor change. During inconceivable and innumerable kalpas, he cultivated the immeasurable meritorious practices of the Bodhisattva Path.

[Chinese Source Text]

"He did not harbor any thought of greed, hatred or cruelty; nor did he allow any ideas of greed, hatred or cruelty to arise. He was unattached to any form, sound, smell, taste, touch or idea. Possessed of the power to persevere, he did not avoid undergoing various afflictions. Having little desire for his own sake, he knew contentment. Without any impure thought, enmity or stupidity, he dwelt continually in tranquil samādhi. His wisdom was unobstructed, and his mind free of falsehood and deceitfulness. With an expression of tenderness in his face and with kindness in his speech, he spoke to others in consonance with their inner thoughts. Courageous and diligent, strong-willed and untiring, he devoted himself solely to the pursuit of the pure Dharma, thereby benefiting a multitude of beings. He revered the Three Treasures, respected his teachers and elders, and thus adorned his practices with a great store of merits. By so doing, he enabled sentient beings to partake of it.

[Chinese Source Text]

"He dwelt in the realization that all dharmas are empty, devoid of distinctive features, and not to be sought after, and that they neither act nor arise; he thus realized that all dharmas are like magical creations. He avoided all wrong speech that would bring harm upon himself or others or both; he engaged in right speech that would bring benefit to himself or others or both. He abandoned his kingdom and renounced the throne, leaving behind wealth and sensuous pleasures. Practicing the Six Pāramitās himself, he taught others to do the same. During innumerable kalpas, he accumulated merits and amassed virtues.

[Chinese Source Text]

"Wherever he was born, an immeasurable stock of treasure spontaneously appeared as he wished. He taught countless sentient beings and guided them on the path of the highest, true Enlightenment. He was reborn as a rich man, a lay devotee, a member of the highest caste or of a noble family, a kṣatriya king, a wheel-turning monarch, a king of one of the six heavens in the world of desire, or even higher, as a Brahma-king. He revered and worshipped all Buddhas by making the four kinds of offering to them. The merit he thus acquired was indescribably great. Fragrance issued from his mouth as from a blue lotus-flower, and every pore of his body emitted the scent of sandalwood, which permeated innumerable worlds. His appearance was majestic, and his physical characteristics and marks were truly wonderful. From his hands, inexhaustible treasures, clothes, food and drink, rare and exquisite [270a] flowers and incense, silken canopies, banners, and other ornaments were produced. In such manifestations he was unrivaled among all heavenly and human beings. He thus attained the command of all dharmas."


10. Dharmakāra's attainment of Buddhahood

[Chinese Source Text]

Ānanda asked the Buddha, "Has the Bodhisattva Dharmakāra already attained Buddhahood and then passed into Nirvāṇa? Or has he not yet attained Buddhahood? Or is he dwelling somewhere at present?"

[Chinese Source Text]

The Buddha replied to Ānanda, "The Bodhisattva Dharmakāra has already attained Buddhahood and is now dwelling in a western Buddha-land, called 'Peace and Bliss,' a hundred thousand koṭīs of lands away from here." Ānanda further asked the Buddha, "How much time has passed since he attained Buddhahood?" The Buddha replied, "Since he attained Buddhahood, about ten kalpas have passed." He continued, "In that Buddha-land, the earth is composed of seven jewels — namely, gold, silver, beryl, coral, amber, agate and ruby — which have spontaneously appeared. The land itself is so vast, spreading boundlessly to the farthest extent, that it is impossible to know its limit. All the rays of light from those jewels intermingle and create maṇifold reflections, producing a dazzling illumination. Those pure, superb and exquisite adornments are unsurpassed in all the worlds of the ten quarters. They are the finest of all gems, and are like those of the Sixth Heaven. In that land, there are no mountains, such as Mount Sumeru and the Encircling Adamantine Mountains. Likewise, there are neither oceans nor seas, valleys nor gorges. But one can see those manifestations by the Buddha's power if one so wishes. In that land there is no hell; neither are there realms of hungry spirits and animals nor other adverse conditions. Neither do the four seasons of spring, summer, autumn and winter exist. It is always moderate and pleasant, never cold or hot."

[Chinese Source Text]

Then, Ānanda asked the Buddha, "If, World-Honored One, there is no Mount Sumeru in that land, what sustains the Heaven of the Four Kings and the Heaven of the Thirty-three Gods?"

[Chinese Source Text]

The Buddha said to Ānanda, "What sustains Yama, which is the Third Heaven of the world of desire, and other heavens up to the Highest Heaven of the world of form?"

[Chinese Source Text]

Ānanda answered, "The consequences of karma are inconceivable." The Buddha said to Ānanda, "Inconceivable indeed are the consequences of karma, and so are the worlds of the Buddhas. By the power of meritorious deeds, sentient beings in that land dwell on the ground of karmic reward. That is why those heavens exist without Mount Sumeru."

[Chinese Source Text]

Ānanda continued, "I do not doubt this myself but have asked you about it simply because I wished to remove such doubts for the benefit of sentient beings in the future."


11. Amitāyus' light

[Chinese Source Text]

The Buddha said to Ānanda,

"The majestic light of the Buddha Amitāyus is the most exalted. No other Buddha's light can match his. The light of some Buddhas illuminates a hundred Buddha-lands, and that of others, a thousand Buddha-lands. Briefly, that of Amitāyus illuminates the eastern Buddha-land, as numerous as the sands of the River Ganges. In the same way, it illuminates the Buddha-lands in the south, west and north, in each of the four intermediate quarters, above and below. Further, the light of some Buddhas extends seven feet; that of others, one yojana, or two, three, four or five yojanas; and the distance covered increases in this way until the light of some Buddhas illuminates one Buddha-land.

[Chinese Source Text]

"For this reason, Amitāyus is called by the following names: the Buddha of Infinite Light, the Buddha of Boundless Light, the Buddha of Unhindered Light, [270b] the Buddha of Incomparable Light, the Buddha of the Light of the King of Flame, the Buddha of Pure Light, the Buddha of the Light of Joy, the Buddha of Light of Wisdom, the Buddha of Unceasing Light, the Buddha of Inconceivable Light, the Buddha of Ineffable Light, and the Buddha of the Light Outshining the Sun and the Moon.

[Chinese Source Text]

"If, sentient beings encounter his light, their three defilements are removed; they feel tenderness, joy and pleasure; and good thoughts arise. If sentient beings in the three realms of suffering see his light, they will all be relieved and freed from affliction. At the end of their lives, they all reach emancipation.

[Chinese Source Text]

"The light of Amitāyus shines brilliantly, illuminating all the Buddha-lands of the ten quarters. There is no place where it is not perceived. I am not the only one who now praises his light. All the Buddhas, śrāvakas, pratyekabuddhas and bodhisattvas praise and glorify it in the same way. If sentient beings, having heard of the majestic virtue of his light, glorify it continually, day and night, with sincerity of heart, they will be able to attain birth in his land, as they wish. Then the multitudes of bodhisattvas and śrāvakas will praise their excellent virtue. Later, when they attain Buddhahood, all the Buddhas and bodhisattvas in the ten quarters will praise their light, just as