਍㰀琀椀琀氀攀㸀က䄄〄㴄㌄〄⸄  〄㜄䨄伄䄄㴄㔄㴄㠄㔄 ሀ〄㐄㘄䀄〄䜄䜄䔄㔄㐄㠄㨄〄ⴄ䄀䌄䈄䀄䬄㰄⼀琀椀琀氀攀㸀ഀഀ ਍㰀戀漀搀礀㸀ഀഀ ਍㰀挀攀渀琀攀爀㸀㰀戀椀最㸀㰀戀椀最㸀㰀戀㸀က䄄〄㴄㌄〄⸄  〄㜄䨄伄䄄㴄㔄㴄㠄㔄 ሀ〄㐄㘄䀄〄䜄䜄䔄㔄㐄㠄㨄〄ⴄ䄀䌄䈄䀄䬄㰄⼀戀㸀㰀⼀戀椀最㸀㰀⼀戀椀最㸀㰀⼀挀攀渀琀攀爀㸀ഀഀ
਍㰀戀爀㸀ഀഀ

਍㰀戀爀㸀ഀഀ 1. Высшее благо (favor) необходимо рассматривать по отношению к телу [дхармы*] и тому что с ним связано. Высшая награда будет обретена если не будет отказа ни от достигнутого, ни от ещё не достигнутого.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 2. Намерение помогать другим покоясь в собственном уме наполнено благими качествами. Оно огромно, превосходно и безошибочно.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 3. Шесть парамит включают даяние добра, бесстрашия и Дхармы (dharma). Этот путь - одним, двумя или тремя из них - беспределен.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 4. Нет привязанности к собственному существованию, к награде или к кармическим плодам. Необходимо избегать двух вещей: неспособность быть щедрым и щедрость с неправильной мотивацией.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 5. Контроль сознания с помощью освобождения его от допущения (предположения) признаков вещей и устранения сомнений.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 6. Если допустить, что достижение (success; т.е. плод*), это что-то обусловленное, то необходимо понять, что оно не заключается в достижении признаков; но, достижение, это стать Татхагатой, потому что он отличен от трех характерных признаков, являясь, на самом деле, их отсутствием.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 7. Обучение чему-либо глубокому, а так же с причине и следствию связанным с ним, не бесполезно даже в эту космическую эру, так как даже сейчас есть бодхисаттвы наделенные тремя признаками.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 8. Благодаря своей приверженности к практике и благодаря их достижению добродетели, эти (бодхисаттвы), отличные от Будды, следуют заповедям и обладают заслугами.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 9. Так как они отсекли любое концептуальное отождествление (identification) с личностями или факторами, то они наделены мудростью. Этих отождествлений/распознаваний (identifications) восемь видов, так как у них восемь объектов.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 10. Вот четыре распознавания (identifications) себя – как поток сознания из предыдущего опыта, как что-то происходящее сейчас, как что-то живущее, и как что-то погибшее.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 11. Распознаваний дхарм (factors) также четыре – потому что все факторы не существуют, потому что отсутствие существует, потому что нет ничего о чем можно говорить, и потому что мы говорим так как будто есть что-то о чем можно говорить.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 12. Распознавание существующего на самом деле происходит благодаря решимости (resolve), спокойствию (ясности; serenity), пониманию того, что не сказано, и пониманию того, что верно обозначено.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 13. Эти качества не выводятся (посредством умозаключений*) из их результатов, но будды определяют (видя*) обеты и знания их обладателей (бодхисаттв). Это доказывает несостоятельность тех кто приписывает их (себе) из за стремления к выгоде и почёту.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 14. Достижение Дхармы не может заключаться в успокоении в ней, ни в не соответствии ей; как плот она должна быть отброшена (по достижении другого берега). Это считается верным пониманием Дхармы.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 15. Ни Будду ни Дхарму не разыскивают как магических существ. Наоборот, было сказано, что (дхармы) не понимаются ни одним из двух способов и таким образом невыразимы, так как они вне пределов определений.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 16. Постижение и учение этой (Дхарме) не бесполезно, потому что приводит к приобретению добродетели (заслуги; merit), добродетели - потому что она не является местом (ground) просветления и потому что оба (постижение и учение) просветляют.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 17. Добродетель это вершина, так как она причина достижения сущностного, потому что она приводит к рождению в другом теле (т.е. в дхармовом теле*), и из за уникальности (uniqueness; единичности?*) дхарм Будды.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 18. Так как она непостижима о ней нельзя говорить, и [следовательно*] собственные (кармические) плоды непостижимы. Раз он свободен от обоих препятствий, в Субхути они оба отсутствуют.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 19. (Шакьямуни) не получал никаких инструкций посредством слов от будды Дипанкары. Это показывает, что в его достижении нет ничего, что можно постичь или рассказать.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 20. Никто не может разделить (т.е. прийти в*) поле Будды, так как это всего лишь результат его сознания. Благодаря неразделенной и уникальной (unique; единичной?*) природе её украшение (arrangement) считается неукрашением (т.е. не считается украшением*).
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 21. Как Сумеру не может мыслить (понимать; grasp) себя Королём гор, так и ни один будда не может мыслить себя испытывающим (experiencing; эгом-атманом?*), так как у него нет загрязнений и/ни субъекта подверженного обусловленности.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 23-25. Добродетель (merit) Дхармы выделяется из других добродетелей, - потому что она делает две вещи достойными, из за величины её последствий, потому что она не причина загрязнений, из за предпочтительных разочарований как её последствий, потому что её цели трудно постичь и это высшие цели, потому что она проникновенна и глубока, потому что она высшая среди сутр, потому что её связи (connections; т.е. то что с ней связано*) велики и чисты.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 26-27. Трудная практика пути хороша, потому что её добродетели/заслуги неисчислимы. Нет разочарования, - потому что нет отождествления/различения себя, или злого умысла, потому что ей сопутствует удовлетворение, так как, имея сострадание, она не имеет разочарование в своём результате.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 28. По этим причинам необходимо значительное усилие для поддержания отказа от (ошибочного*) сознания через совершенство терпения.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 29. Правильную практику следует понимать как причину (достижения*) намерений существ, однако не следует заключать, что существа, это действительные сущности.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 30. Предполагаемая действительная сущность не более чем имя некоторых совокупностей (скандх*). Через отход победителя от таких отождествлений/различений, происходит отсутствие их у будд обладающих видением реальности.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 31. Путь не зависим от результата, но тем не менее является его причиной, потому что будды говорят истину и эта истина четверична.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 32. Тезис, учения Хинаяны, учения Махаяны и учение о всех грамматических формах (т.е. о выражении мыслей*).
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 33. Так как оно ни о чем (отдельном*) и в согласии (со всем*), то учение ни истинно, ни ложно. Учение служит противоядием против понимания слов в буквальном смысле.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 34. Несмотря на то, что таковость всегда всюду, её не могут постичь те у кого, из за невежества, ум полагается (reposing; так же: доверяет, покоится) где либо, но, наоборот, она постигается теми чей ум, благодаря знанию, не полагается нигде.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 35. Невежество подобно тьме, а знание подобно свету. Противоядие и его противоположность, приводят, соответственно, к постижению и к противоположному.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 36. Сейчас будет объяснено какая Дхарма выводится их каких практик, и каковы её кармические последствия.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 37. Дхарма бывает трех видов: соответствующая её формулировке, соответствующая её пониманию и связанная с [её] распространением. Её смысл понимается самим или другим через слушание и медитацию на неё.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 38. Такое поведение причина духовного созревания других существ. Один вид добродетели (merit) превосходит другой благодаря величине её реальности так и длительности времени которое она занимает.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 39-41. Вот последствия выполнения (performance) Дхармы: недоступность, уединение, спасение великими людьми, сложность быть понятым, доступ к вышей сфере, понимание наивысшей Дхармы, способность очищать место где проповедуется Дхарма, способность очищать от абстракций (обобщений, отвлечений), быстрое овладение высшими способностями, созревание достижений в различных мирах.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 42. Думать что кто-то бодхисаттва - называется преградой к сознанию (знанию). Сознание не имеет местоприбывания (unlocated).
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 44. Дхармы не имеют сущностной природы.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 45. Благодаря тому, что он имеет тело дхарм (дхармакая) Будда подобен человеку.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 46. Его тело так же «огромное» тело, из за его великих качеств. Но говорится, что Будда бестелесный, так как у него нет тела.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 47. Ошибочные взгляды включают такие плохие идеи как: о оcновании (ground; месте) всех дхарм, представление о том что мы можем причинить существам освобождение, и очищение [будда*] полей.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 48. Тот кто полагает дхармы существ и бодхисаттв не имеющими самости (self), благороден он или нет, должен считаться мудрым.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 49. Будда не видит (experience) никаких дхарм, но это не значит, что у него нет глаз, так как его видение пятерично и он видит ошибочные вещи.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 50. Так как разные ошибочные проявления исключаются из совершенствования внимательности (establishment of mindfulness) они обречены не иметь основания – именно таким образом они называются ошибочными.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 51. В добродетели (merit) нет ошибочности, поскольку добродетель следует постигать как основание знания. Пример такого признака (sign) добродетели дан (в Ваджраччхедикасутре).
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 52-53. Не сказано, что осуществление дхармового тела заключается во пере-формулировании (secondary phrasing), ни что достижение его признаков (marks) надо понимать как отсутствие тела. Но оба эти достижения, раз они не отличаются от его дхармового тела, не должны считаться отличающимися от самого Тахагаты.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 54. Подобно самому Будде его учение нельзя считать существующим, так как учение не отличается от дхармового тела и не имеет сущностной природы само по себе.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 55. Не так, что нет никого кто бы имел веру в глубину учения или своего учителя. Они ни существа, ни не существа – но благородные которые (пока?) не благородны.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 56-57. В дхармовом теле нет приращения -- но естественная единообразие (sameness) чистоты. Так как ни одна дхарма не загрязнена или включает низкий метод, то ни одна дхарма и не хороша.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 58. Итак учение, являясь нейтральным, не должно считаться недостижимым. Таким образом только драгоценность Дхармы превосходит все остальные.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 60. Существа тождественны месту (ground) всех дхарм, и ни одно не освобождается победителями, так как дхармы вместе с именами не вне пределов этого места.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 61. Вера в существование дхарм подобна ошибке веры в существование себя. Если признаётся кто-то освобождаемый, то это следует считать допущением недопустимого.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 62. Татхагату не следует определять по материальному телу, так как он только тело дхарм. [Ведь и*] вселенского монарха нельзя считать Татхагатой.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 63. Дхармовое тело не получается вызреванием характерных признаков, так как это другой метод.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 64. Обычные люди не знают Будду, так как они знают только его форму и слышат его голос. Дхармовое тело, которое есть таковость, проходит за пределами поля сознания.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 65. Следуя буддийскому пути, включающему веру в отсутствие реальных дхарм, и т.д., добродетель (заслуга) не разрушается, так как такой [последователь*] достиг чистого видения.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 66. Так как такая добродетель (заслуга) не вызревает ни в какие последствия, её принятие не приводит к её ошибочному пониманию.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 67-68. Магическое следствие этой добродетели, - это действие которое будды достигают автоматически. Их движения и т.д. свершаются магичеким образом, так как Будда всегда недвижим. Их позиция в месте (ground) всех дхарм считается ни тождественностью, ни отличием от него.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 69. Пример превращения вселенной в атомную пыль намекает на тот же смысл, показывая как загрязнения должны быть разрушены подобно превращению вещей в пыль.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 70. Тот факт, что материя (matter) не имеет причины в накоплении (accumulation) показывает, что нет высшего единства, а тот факт, что возникает общность показывает, что нет высшего многообразия.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 71. Так как обычный человек говорит только обычным образом, он понимает всё это иначе. Достижение просветления не приходит через отсутствие самостей и дхарм, так как они [и так*] не существуют.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 72. Поэтому и такой взгляд, и его отрицание вовлекают в конструирование бессмысленного и несуществующего. Они являются тонкими завесами, которые уничтожаются знанием.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 73. Эти завесы должны быть устранены двойным знанием и медитацией на него.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 74. Татхагаты не говорят «я магическое существо», а раз они не говорят о самости, то их учение верно.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 75. Освобождение Татхагат произведено ни условиями, ни от иного. Это можно понять рассмотрев верное сознание девятью способами:
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 76. По отношению к видению, признакам, сознанию, поддержке, телу, опыту, прошлому, настоящему и будущему.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ 77. Через понимание активности характеризуемого опыта обретается мастерство в обуславливании дхарм.
਍㰀戀爀㸀ഀഀ
਍㰀栀爀㸀㰀挀攀渀琀攀爀㸀㰀愀 栀爀攀昀㴀椀渀搀攀砀⸀栀琀洀氀㸀䠀漀洀攀 倀愀最攀㰀⼀愀㸀㰀⼀挀攀渀琀攀爀㸀㰀⼀戀漀搀礀㸀ഀഀ